Divna Taka Ljubov : Ukrainian Language

Divna Taka Ljubov : Ukrainian Language

by Anna Bagrjana
Divna Taka Ljubov : Ukrainian Language

Divna Taka Ljubov : Ukrainian Language

by Anna Bagrjana

eBook

$7.99  $9.10 Save 12% Current price is $7.99, Original price is $9.1. You Save 12%.

Available on Compatible NOOK Devices and the free NOOK Apps.
WANT A NOOK?  Explore Now

Related collections and offers

LEND ME® See Details

Overview

The novel begins in the suburb of Kyiv. On Christmas a girl is born in the family of a village teacher. Her name is Nadia. Due to labour complication, her mother becomes mute. The girl grows offish, strange. For this reason villagers call to her “witch”. A casual acquaintance with an artist from Kyiv, Nestor by name, reveals Nadia’s amazing talent: she takes her Christmas dream to a blank canvas, making this her very first artistic creation.

Despite her parents’ ban, Nadia runs away to Kyiv to study the craft of painting and then enters the Art Academy of Krakow. There she becomes a well known European artist, but each new success only alienates her from her own self – in truth, leads to her demise. Nadia loses touch with small and large homeland, ignoring her family. This leads to her loss of talent and her beloved. But, familiar tunes persist in Nadia’s heart. And there, is hope.

/// Дія роману починається у передмісті Києва. В родині сільського вчителя на Різдво народжується дівчинка Надійка. Під час важких пологів мати стає німою. Дівчинка росте відлюдькуватою, дивною. За це односельчани кажуть на неї «відьма». Випадкове знайомство з київським художником Нестором розкриває дивовижний Надійчин талант: вона переносить на чисте полотно свій різдвяний сон, і це - її найперший, найдивовижніший малярський витвір.

Попри заборону батьків Надія тікає до Києва вчитися малювати, а потім вступає до Краківської художньої академії. Вона стає відомою європейською художницею, але кожен новий успіх лише віддаляє її від себе - справжньої, веде до згуби. Надія втрачає зв´язок з малою і великою Батьківщиною, ігнорує свою родину. Це призводить до втрати таланту і коханого. Але знайома музика вперто продовжує звучати у Надійчиному серці. А отже - є надія.

Anna Bagrjana - Divna Taka Ljubov


Product Details

ISBN-13: 9781782678007
Publisher: Glagoslav Distribution
Publication date: 12/01/2012
Sold by: Barnes & Noble
Format: eBook
Pages: 208
File size: 519 KB
Language: Ukrainian

About the Author

Poet, novelist, playwright, translator. Born March 24, 1981 in Fastiv, Kyiv region. Anna Bahryanaya graduated from the Institute of Philology of Kyiv National University of Shevchenko specializing in the Ukrainian language and literature. She worked as a journalist on television and radio. Bahryanaya is a member of the National Union of Writers of Ukraine, Association of Ukrainian Writers, Slavic literary and artistic Academy (Bulgaria). She authored a number of poetry books: Inflorescence words (Kyiv, 2000), Between lilac dreams (Kyiv, 2002), Between us and the gods (Kyiv, 2005), Journey tow / Spacer on the line (co-authored with B . Pestkoyu, Lviv, 2008), Other Services (Kyiv, 2009), Conspiracies of Love (Luck, 2011); novels: The Etymology of Blood (Kyiv, 2008), A Strange Kind of Love (Kyiv, 2010 , translated into Macedonian - Skopje, 2011), "Doshkulyaka" (Kyiv, 2012), children's book Anna Bahryana about Maria Zankovetska, Helen Teliga, Wanga, Maria Pryimachenko, Slava Stetsko (series Life of Outstanding Children) - Kyiv - Grani-T. - 2010; collection of dramatic works Pieces [translated into Macedonian - Stip, R.Makedoniya, 2011, into Serbian - Smederevo, Serbia, 2012], books of poetry translations of such poets as Elizabeth Crimson, Dora Gabe, Dimitri Christov and Risto Vasylevski. Anna is also complied and translated the anthology of modern poetry by R.Makedoniyi. Theatre productions based on Anna Bahryanaya’s works (include plays and libretto): Above Time (a dramatic poem) - Drama Theatre ERA (Kyiv), 2006; Music and Drama Studio Premiere (Kyiv), 2009. Gloria (musical) - Donetsk National Academic Ukrainian Drama Theatre, 2010. Rhododendron (tragicomedy in 2 acts) - Ukrainian Drama Theatre Echo (Chicago, USA) 2010. Silk Dawn (a fairy tale for children) - National Theatre Stip, R.Makedoniya, 2012. Anna’s works have been translated into Polish, Bulgarian, Russian, English, French, Latvian, Azeri, Armenian, Estonian, Macedonian, Serbian, Croatian and Albanian languages. In Poland, Azerbaijan and Bulgaria came out some of her poetry books, in Serbia and Macedonia - a collection of plays and a novel. Anna translates from Polish, Bulgarian, Macedonian, Russian, Serbian and Croatian languages. She participated in international poetry festivals: Love Today (Poland), Struzki Evenings of Poetry, Ratsynovi Meetings, Heraclea Poetic Solemnity (R.Makedoniya), Slavonic Embrace (Bulgaria), International Writers' Meeting (Serbia ) and others. Honours, awards and prizes: Ukraine –Germany International Prize of O. Honchar, Laureate of Coronation of Words (third place) and Torch (second place) - in 2008, for her novel The Etymology of Blood. International literary award Silver Flying Pen (Bulgaria) - in 2009, for the translation of poetry by Elizabeth Crimson. Winner of the Literary Contest WFUWO of Marusia Beck (Canada) - in 2009 for the short story Green Borscht. /// Поет, прозаїк, драматург, перекладач. Народилася 24 березня 1981 року в м.Фастів Київської області. Закінчила Інститут філології Київського національного університету ім. Т.Шевченка (спеціальність: українська мова та література). Працювала журналістом на телебаченні та радіо. Член Національної спілки письменників України, Асоціації Українських Письменників, Слов’янської літературно-мистецької Академії (Болгарія). Автор поетичних книг: "Суцвіття слів" (Київ, 2000), "Поміж бузкових снів" (Київ, 2002), "Між богами і нами" (Київ, 2005), “Мандрівка линвою/Spacer po linie” (у співавторстві з В.Песткою, Львів, 2008), “Інші лінії” (Київ, 2009), “Замовляння із любові” (Луцьк, 2011); романів: “Етимологія крові” (Київ, 2008), “Дивна така любов” (Київ, 2010, в перекладі македонською – Скоп’є, 2011), "Дошкуляка" (Київ, 2012), книги для дітей “Анна Багряна про Марію Заньковецьку, Олену Телігу, Вангу, Марію Приймаченко, Славу Стецько” (серія “Життя видатних дітей”). - Київ. - Грані-Т. – 2010; збірки драматичних творів “П’єси” (в перекладі македонською – Штіп, Р.Македонія, 2011, сербською – Смедерево, Сербія, 2012); книжок перекладів поезій Елисавети Багряної, Дори Габе, Димитра Христова та Рісто Василевскі. Упорядник і перекладач антології сучасної поезії Р.Македонії. Постановки вистав за п’єсами та лібрето А.Багряної: “Над Часом” (драматична поема) – Драматичний театр “ЕРА” (Київ), 2006; Музично-драматична студія “Прем’єра” (Київ), 2009. “Глорія” (мюзикл) – Донецький національний академічний український музично-драматичний театр, 2010. “Рододендрон” (трагікомедія на 2 дії) – Український драматичний театр “Гомін” (Чикаго, США) 2010. “Шовкова зоря” (казка для дітей) – Національний театр м. Штіп, Р.Македонія, 2012. Твори перекладені польською, болгарською, російською, англійською, французькою, латиською, азербайджанською, вірменською, естонською, македонською, сербською, хорватською та албанською мовами. В Польщі, Азербайджані та Болгарії виходили окремі поетичні книги, в Сербії та Македонії – збірки п’єс і роман. Перекладає з польської, болгарської, македонської, російської, сербської та хорватської мов. Учасник міжнародних поетичних фестивалів: “Поезія сьогодні” (Польща), Струзькі вечори поезії, “Рацинові зустрічі”, “Гераклейські поетичні врочистості” (Р.Македонія), “Слов’янські обійми” (Болгарія), “Міжнародні письменницькі зустрічі” (Сербія) та ін. Відзнаки, нагороди, премії: Міжнародна україно-німецька премія ім. О.Гончара, лауреат конкурсів “Коронація слова” (ІІІ місце) та “Смолоскип” (ІІ місце) – 2008 р., за роман “Етимологія крові”. Міжнародна літературна відзнака “Срібне летюче перо” (Болгарія) – 2009 р., за переклад книги поезій Елисавети Багряної. Лауреат Літературного конкурсу СФУЖО ім. Марусі Бек (Канада) – 2009 р., за оповідання “Зелений борщ”.

Read an Excerpt

I. ВIДЬМА СОЛТАНIВСЬКА ТА ДУРНИЧКИ УСЯКI

   Коли пуповину рiзали, казала мотовилiвська повитуха Кукурудзиха, мати вiд болю конала, кричала страшно – аж голос їй тодi вiдняло. А менi – хоч би що. Усмiхалася до свiту, впускаючи довiрливо крiзь тонкi повiки першi променi штучного сонця.

   Я народилася опiвночi. На Рiздво. У сильну завiрюху. При старiй запилюженiй лампi баби Кукурудзихи. Моїй мамi пощастило, бо вже вранцi наступного дня у Мотовилiвцi вiдключили електрику.

   Надiйкою назвали. Бо, певно, сподiвалися вiд мене чогось. Рiднi мої. Надiю на мене якусь мали.

   Отже, я усмiхалася… А чого б не радiти, коли з темряви на свiтло виходиш? А що несправжнє, несонячне – байдуже тодi було.

   Батько розсердився на маму, бо сина чекав, а не мене. Але ж спiльна їхня вина – що так сталося. Неповiнчаними вони зачаття учинили. Стихiйно, похапцем. Згоди у Бога не поспитавши. От i мають – вiдьма їм народилася. Але хто про те знає? Поки що – нiхто.

   На позиченiй машинi додому їхала, закутана з головою у нову пухову ковдру. Сам батько вiз, хоч i не дивився, кого везе, лише – на дорогу, аби в яму чи в яку iншу халепу не вскочити. Мало там що. Снiгу намело тодi за нiч – здоровеннi кучугури та й морозець добрячий прихопив. Їхалося. Слизько. А батько давно не кермував. Вiдвик вiд машини. Ось чому i не дивився, кого везе.

   А вже як привiз нарештi – тодi й роздивлятися почав. Себе у менi впiзнавати. I, вiдшукавши у певнiм моментi, пiд певним освiтленням – а хоч би натяк скупий на якусь мiж нами подiбнiсть, – нiби трохи заспокоївся. Змирився, що не син. Що – я.

   Маму мою довго лiкували вiд нiмоти. Татко разом з бабусею Софiєю, тещею своєю законною, – геть виснажилися були у тих клопотах. Спокою не знаходили. Безпорадними почувалися перед невiдомою їм силою. Кликали знахарок усяких до нашої хати. Травникiв, якi зiллям гiрким людей лiкують. Одна баба-шептуха iз Оленiвки прибула, довго «хоробу» вишiптувала, але – намарно. Грошi взяла i поїхала собi, а мама так i не заговорила. Шептуха нiчого їй тодi не вишептала, хоч i казала: «на ранок хороба вийде». Дурна – не вийшла.

...

From the B&N Reads Blog

Customer Reviews